天津方言有“不zuō”,花单子怎么又晾出来了?

  

天津方言词“不zuō‘xià/xiàn/xiàng’儿”试论

(赵录存)

天津话里有“不作儿”这个词,因为以儿化音结尾,所以最后两个字在口语中读作“xiàr”。根据儿化音规则,儿化后读作“xiàr”的字的拼音有三种可能:xià、xiàn、xiàng。因此,在确认这个词的表述之前,先将这三个拼音同时列出来。

“不zuō 'xià/xiàn/xiàng'儿”这个词经常被用作批评或者责骂的词,意为“讨厌的、恼人的、不道德的”等等。例如下面这段对话:

李阿姨:张阿姨,我们才吃过午饭,你怎么又把花床单晾出来了?你不是早上刚洗好晾好的吗?

张婶:你别说了,我气死了。不知道谁是“不守规矩”的,用什么笔在上面划了那么多红线,逼着我再来一次。这次我就在门后看着,看谁还敢再来捣乱。

至于这个词的写法,似乎还没有人讨论过。有的方言把“争光荣”说成“做脸”。根据这个说法,笔者初步怀疑天津话“不做'xià/xiàn/xiàng'er”应该写成“不做香儿”。脸是脸,香是五官,“做香”和“做脸”可以类比。不过,天津话里也有“做脸”这个词,如果用来否定,可以像其他方言一样说“不做脸,不个家有人做脸”。改成“不做香儿”似乎没必要。

而且“不作脸”的意思是“不努力奋斗”,与“不zuō 'xià/xiàn/xiàng'儿”的意思不一致,而且天津话中“作脸”的“作”读作zuò,肯定句和否定句中都读zuò,而“不zuō 'xià/xiàn/xiàng'儿”的第二个字读作,与天津话中“作脸”的“作”的读音不一致。

“不著相”该怎么写?笔者认为,该词应该与湘语中的“不妆相”同源。湘语中的“不妆相”为形容词,本义指“衣冠不整的样子”,后特指“衣服凌乱”,后衍生为“不守规矩,不礼貌”。“不妆相”加了儿化音,把“妆”字读成齿音,就成了“不妆[zuāng] 相儿[xiàr]”,而由于天津话语速较快、韵母弱化、吞音等因素,实际说话时,“不妆[zuāng] 相儿[xiàr]”读作“不妆[zuō] 相儿[xiàr]”。 同时,这个词在天津方言中也失去了“不整洁”的含义,由“不守规矩、不礼貌”演变为“令人讨厌的、刺激性的、不道德的”。

 

标签:方言   天津   否定   写法   口语

文章来源:人力资源和社会保障

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.luzai.cnhttp://www.luzai.cn/html/295410.html