青溪:英语和中文发音差别很大,中国人就感到头疼

  

温哥华港 (专栏作家)

清溪

说到英语,中国人都感到很头疼。英语让人头疼的问题恐怕大家都不陌生,我也为自己的英语进步太慢而苦恼。前几天,我去我们学校图书馆找我的好朋友——(他也是学校的法语老师,也是UBC的老师)和图书管理员李安——边聊天边向他们诉说我的苦恼。

没想到马上附和道:“我也觉得英文太难了。”看到我瞪大眼睛,他解释道:“我是法裔加拿大人,出生在魁北克,大学开始学英文,那时候什么都得从头学起,连膝盖、肩膀等人体部位的单词都和法语完全不一样,学的时候感觉很绝望。”

什么?原来,不只是我们中国人在英语面前发疯,连“土生土长”的加拿大人也一样。不过,要不是他说了一句“但你的英语听起来像你的母语”,我真的不知道这个故事。

但他谦虚地表示:“因为我已经在温哥华35年了。”

我说:“我再在这里呆35年,也成不了你现在这个样子,光是口音是去不掉的。”

李安立刻接过话头,鼓励我:“你的英语说得很好。”

我知道她这是典型的加拿大式的体贴,我心里也知道我的英语确实不尽如人意。

只见李安用双手的指尖轻轻抚摸着他的脖颈两侧,说道:“我猜当我们到了一定年龄的时候,我们的肌肉已经习惯了母语的固定发音,很难接受另一种说话方式。”

我非常同意她的观点:“英语和汉语的发音差别很大,不仅有些声音在汉语中不存在,而且我们还要改变自己的口形、舌位、发声部位等习惯去适应英语发音,非常困难。而且我们不知道地道的表达方式,有时候你听不懂我们说什么,有时甚至会开玩笑,这很尴尬。”

似乎被我感动了,脸一下子红了起来,激动地说:“你看,我是第六代加拿大人,我妈妈是芬兰人,她平时跟我们讲英语,但我讲英语的时候还是会遇到很多尴尬的情况。”

于是,他亲口讲述了自己的故事:“我刚到温哥华,在一所小学教三年级,有一天,看完幻灯片后,我让一个坐在离电灯开关很近的孩子开灯,她竟然一步都没动。我说了三次‘拜托!’,她还是一动不动。她哭了,我不明白开灯难道就这么难吗?我不知道自己是怎么了。”

孩子们一脸委屈地望着天花板:“灯太高了,我们够不着。”“好啦,我就走到开关那里把灯打开了。”“哦,打开灯。我们以为是那种把灯拆开的打开方式。”原来,我是按照法语的写法习惯一字不差地翻译的。法语里的“turn on the light”翻译成英文是‘open the light’,英语的习语是‘turn on the light’。当时我心里真的很难堪,一辈子都忘不了。”

这个错误不是和我们中文里的错误一样吗?我们开水龙头,开灯,开收音机的时候也习惯说“开”。

他用乱用词让学生困惑的例子有很多。比如,他让学生“put on their feet”,但他其实想教学生穿rain boots。因为在魁北克,冬天出门为了防雪,人们会在鞋子上套一个带拉链的橡胶鞋套。法语翻译过来是:“put on the”。但他不知道,他这种不地道的英语表达,其实是“put on the”。孩子被搞糊涂了。

我的领导是一位土生土长的秘鲁加拿大人,高中时回加拿大定居。我跟她聊起外国人学英语的难处,尤其是母语是亚洲语言的外国人。她说,作为加拿大人,她也犯过尴尬的错误。有一次她对另一位同事说了“拉裤子”,同事一时愣住了。对方问她是不是想说:“拉袜子”。她说:“当时我脸都红了。天呐,真想找个洞钻进去。太丢人了。同事们肯定觉得我好没教养。所以,说错了话,不要太在意,因为说错了话,我们就会照做。记住了。看,我再也不会说‘拉裤子’了。”

她表示,自己也曾开过一个玩笑,不只在成语上,也在发音上开过玩笑:“level的形容词你知道吧?应该是长音“i”,但我居然把“i”发成了短音,因为名词的音都是短音。我以为形容词也是这样。别人不知道我在说什么,我却觉得奇怪。我讲了好几遍,他们还是没听懂。回家问老公,我才知道自己错在哪里。”

哈哈哈,让别人疑惑的是,用英语交流困难的不仅仅是我们黑头发黄皮肤的少数族裔,就连金发蓝眼睛的加拿大人也一样。

如果说这两个加拿大人是因为英语不是他们的母语而开玩笑的话,那么下面的故事绝对会让你以不同的眼光看待加拿大人的英语。

我想大家都知道,加拿大人的拼写能力是我们不能称赞的。我其实在一次部门会议上就看到过这样的情况。在讨论学生在写论文时抄袭网络文章或者借用别人的想法完成作业时,大家都一致认为应该严肃处理作弊行为,杜绝这种现象,并且把这一点认真地记在自己的笔记里。突然,老师问道:“嗯,‘’怎么写?”气氛立刻活跃起来,老师们开始认真地拼读,但到了中间一个字母的时候,声音就明显下降了,一时之间拼不出来结果。于是,大家你看看我我看看你,自己走下台阶说:“拼写是最难的,不要太在意漏掉一两个字母,反正意思大家都知道。”

我觉得挺搞笑的,哈哈,这个态度有点像美国总统小布什,不会发“原子弹”这个英文单词,但这并不影响他反恐演讲的效果。

不过,不管是痛苦还是尴尬,我们都不需要过多去想英语学习有多难,最好不要把它弄得更复杂。记得我刚来这里上ESL学校学英语的时候,很喜欢深究语法现象,但英语老师告诉我:“不知道为什么,我就是这么说的,不要问我为什么,只要记住用法就行了,下次用就行。”

在后来的实践中,我感觉这个方法非常有效。正如华人世界的“英语教父”赖世雄所说:“学习一门语言,并不需要一个人有多聪明,但确实需要花费大量的时间反复练习。”所谓“知行合一”,就是这个道理,你对一门语言越熟练,用起来就越容易。多听多练,一定能帮助你掌握英语。

庆熙是一位中生代老移民,先后定居多伦多、渥太华、温哥华,熟悉并习惯当地生活,对加拿大的真实情况和在加的大陆华人移民有着生动而扎实的了解,现为兰里市公务员、高中留学生部助教、国内多家媒体撰稿人和专栏作家,致力于把加拿大的文化教育传统、风俗习惯、政策制度介绍给中国读者。“把我所了解的加拿大介绍给更多的新老朋友”是他最大的心愿。

 

标签:加拿大   英语   发音   地道   笑话

文章来源:人力资源和社会保障

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.luzai.cnhttp://www.luzai.cn/html/289933.html