曾泰元语|英文词典里的元宵节(图源:)

  

请明星学习应用语言学。 如果您喜欢的话,请点个赞吧。 喜欢的话请转发?

请大家关注、点赞、观看、转发!

曾太元语|英汉词典元宵节

(来源: )

关于作者

曾泰源,上海散打大学英语系教授、外国语学院院长,原台湾东吴大学英语系主任,国家语委汉语词典研究中心兼职研究员,《英语世界》编委。

元宵节 的英语 翻译

元宵节结束了,春节假期也正式结束了。

旧时,正月十五称为“上元节”,这一夜称为“元宵节”。 元,初,指的是第一次看月亮,也就是第一次满月。 小哲的意思是夜晚。 用白话来说,就是夜晚的意思。 因此,“元宵节”的本义是农历正月初一月圆之夜。 出于同样的原因,元宵节也被称为“元夜”或“元夕”。

自唐代起,元宵节就开始装饰灯笼。 入夜后,人们赏花灯,还有热闹的烟花、舞龙灯等民俗活动。 我看过电视剧《长安十二时辰》。 以盛唐天宝三年(公元744年)上元节为背景。 剧情围绕长安城的一次刺杀行动展开。 虽然故事是虚构的,但唐代人们元宵节看灯、放火的绚丽场景给我留下了深刻的印象。

▲《长安十二时辰》动画版(中英日三语)

苏轼的祖先及成语“暧昧”的由来,唐代宰相、文学家苏维维在其《正月十五夜》诗中写道:“树银花闭, “星桥铁锁开”,描述了盛唐的元宵节。 上元之夜灯火辉煌、绚丽多彩。 首都宵禁暂停,城门敞开,让普通百姓可以穿行其乐。 对比诗词和电视,元宵节的夜晚随着夜色的流逝而变得越来越美丽。

元宵节热闹有趣,反而占据了场面的主导地位。 元宵节逐渐退居二线,正月十五常被称为元宵节。 因为灯是主角,所以元宵节也被称为元宵节,这也是英语(字面意思是“ ”)的由来。

我们早就同意将 翻译为“元宵节”,这是毫无疑问的。 然而,当我查英语词典时,我发现的并不是元宵节。 想必很多人都感到奇怪和难以置信。

(来源: )

《牛津高阶学习词典》('s,简称OALD)于1948年出版,是历史上第一本针对非英语母语人士的英语学习词典。 权威实用,畅销世界各地。 2020年的第10版增加了许多新词和新含义,其中包括惊喜。 如果我不检查的话我不知道,但如果检查的话我会感到震惊。 令人惊奇的是,这里发生的并不是元宵节,而是日本传统节日“盂兰盆节”(或简称“盂兰盆节”或“盂兰盆节”)。

日本的盂兰盆节恰逢鬼节,在精神上相当于清明节。 OALD 的定义如下:

那发生在,当向死者展示时。

日本八月的佛教节日是人们祭拜死者灵魂的日子。

这是 OALD 正式收录的主要文章,下面括号中列出了两个代表同义词的“也”,作为补充参考。 这两个同义词都是从日语借来的,一个是Bon(音标[b?n],日语写为“笔”),另一个是O-Bon(音标[o??b?n],日语写为“お Bon”)日本人)。

日本苯教

(来源: )

OALD这样做是为了颠覆我们的认知,将我们习以为常的元宵节用于其他目的,成为日本的盂兰盆节。 然而,同样属于牛津家族的《新牛津英语词典》(New of,简称NODE)似乎又把我们的知识带了回来。

NODE 是一本针对英语母语人士的大型单卷词典。 它还包括盂兰盆节作为主要文章,但没有解释,因此它不是完整的主要文章。 字典只将其视为次要的“又名(名字)”,请读者参阅主词条Bon(婴儿会)。

有趣的是,NODE 的付费在线版本包含 20 个例句。 从上下文来看,80%以上都是关于元宵节的。 第一个实际上是针对台北市:

陈约的和他当市长的,如客家、电影和。

陈谈到了文化的重要性,以及他在担任台北市长期间创办和举办的客家文化基金会、台北电影节、元宵节等文化机构。

(来源: )

权威的《大英百科全书》曾收录过元宵节,称元宵节又称元宵(音译“元宵”+节日)。

如今新宠的互联网参考工具“维基百科”()也收录了元宵节,又称“元宵节”。

浩如烟海的《牛津英语词典》(OED,缩写为OED)是英语世界中的至高无上的词典。 它不包括元宵节,但包括季节性食品的元宵(元宵,韦德-德文拼音),并使用(其定义中的字面意思是“中国”)“元宵节”)来指代元宵节。

经过综合判断,我建议英文版 保持不变,继续使用约定俗成、广泛流传的词语。 诚然,这也是日本的盂兰盆节,但我查了各种权威语料库后,在英语中提到这个日本节日时,首选的是Bon或从日语借用的O-Bon(也拼写Obon)。 因此,如果需要强调是元宵节而不是盂兰盆节,不妨加上修饰语来明确其所指的内容。 另外,我们不妨借鉴日本苯教的做法,我们的元宵节也可以用音译的元宵来通过异化来展现文化的主体性。

(来源: )

讨论基于经文的名字不免严肃,所以我们就到此为止,以免破坏节日的气氛。 我们说点轻松一点的,看看元宵节常见的民俗风情用英语怎么说。

元宵节的美食是元宵或汤圆。 它们可能相似但又有些不同,或者它们可能有相同的东西但名称不同,或者它们可能互相昵称。 “元宵”和“汤圆”都是具有文化特色的难译词。 翻译成英语时,不妨直接诉诸发音。 元宵是(《牛津英语词典》已经收录了“”的拼音,Yuan hsiao),汤圆是。 为了便于理解和促进交流,元宵或汤圆也可译为饭团(字面意思是“汤圆”)。

当遇到具有文化特色且难以翻译的词语时,我建议以音译为主,辅以最多三个字的简短意译,并根据情况使用。 下面对元宵节民俗的英文描述都是名词词,使用的策略是一样的。 为了节省篇幅,我们不再重复解释。 此外,还要求读者根据上下文调整名词的单复数形式、冠词的有无或选择、名词动词的转换以及单词的各种组合。

关于光和火的词汇

灯和火是元宵节的重头戏。

灯就是各种灯笼。

灯笼

折叠灯笼

天灯(即孔明灯)天空

灯笼

灯会

灯谜

火原指有明显火焰的篝火、火把、油灯或蜡烛。 后又泛指节日期间燃放、迸发出火花的烟花、爆竹。

烟花(即烟火)

鞭炮(即鞭炮)

(来源:中国)

与元宵节民俗相关的表达方式

另外,我国幅员辽阔,不同地区都有一些特殊的元宵节民俗。 其中有的我们耳熟能详,有的只是听说过,有的甚至是闻所未闻。

舞龙

舞狮

庙会

社火(音译)、(意译)

涉戏(音译)涉戏,(意译)戏剧

跳绳 跳绳

踩高跷

大头舞 大头舞

船舞

驴舞

秧歌(《牛津英语词典》包含“秧歌”yang-ko 的 拼音)

泰格(音译)泰格、(意译)电梯

和平鼓舞

腰鼓舞

走在桥上

偷食物

燃烧塔(音译),(意译)

上面的一些英文单词是约定俗成的,甚至已经被权威词典收录,所以直接挪用在这里。 其中一部分是我的建议,是基于我在广泛阅读、思考和验证的基础上做出的判断。 翻译往往没有定论,不同人有不同的看法,尤其是这些具有文化特色的词语没有标准答案。 因此,这些英文翻译仅供参考,希望以后能够完善。

在所有的传统节日中,我认为元宵节是老少皆宜的,是最热闹、最好玩的,也是最值得向全世界推广的。 与元宵节有关的民俗活动不仅各具特色,而且丰富多彩,欢乐有趣,轻松无负担,引人入胜。 我期待着有一天,世界上的每一个人和我们在各自的土地上庆祝元宵节,在远方一起庆祝喜庆的元宵节。

(来源: )

▲《长安十二时辰》主题宣传曲:《弹歌行》

过去推荐的

 

标签:元宵节

文章来源:人力资源和社会保障

内容版权声明:除非注明,否则皆为本站原创文章。

转载注明出处:http://www.luzai.cnhttp://www.luzai.cn/html/288089.html