事业单位考试题库
热门关键字: 宝安区事业单位 淮安市盱眙县 西藏 七星关 
  《译文》杂志创刊号九月十六日出版半月刊的内容及征订价格
发表评论 来源:网络整理 编辑:admin2 日期:2024-05-13 在线客服在线客服

1934年9月16日出版的第一期《翻译》杂志在1-2页刊登了题为“生活书店出版的四大杂志”的刊物广告,介绍了1933年7月推出的《文学》月刊,以及新的内容第一本双月刊《世界知识》、《太白》双月刊、《翻译》月刊的订阅价格,广告文字内容如下:

为满足大众对知识的需求,本店除出版各类学校教材、青少年工具书、文学经典、名人传记等外,还专门聘请学术界名人编撰《文学》、《世界知识》、《 《太白》、《翻译》等四大杂志。 内容丰富精良、版式美观、价格低廉、出版如期。 事实上,它是灌输时代知识、介绍学术思想的最佳参考,尤其是业余爱好者课后的唯一读物。 各杂志的内容、定价及邮费详细列表如下:

文学月刊主编 傅东华、郑振铎

每月第一天发布

本刊创刊于民国二十二年七月。 目前正在集中全国作家的力量,以内容丰富、代表最新潮流的读物满足广大文学读者的需求。 本期共有50多位撰稿人。 几乎囊括了国内所有的顶尖作家。 除了出版著名作家的作品、出版文学理论、批评新旧书报、翻译现代经典之外,还包含对一般文化现状的批评。 还与各国进步文学期刊保持联系。 它提供了有关未来世界文学界的信息。

《世界知识》主编毕云成

每月1号、16号发布

本刊为国际经济、政治、文化双月刊杂志。 其内容以报道事实、分析时事为主,让读者了解国际动态和中国的国际地位。 由国内新闻界和国际问题研究专家撰写,文字犀利、见解深刻,印刷精美,插图丰富,布局新颖。 在国际形势急剧变化的时刻,《成都》是每个人必读的刊物。

第一期于9月16日出版

太白双月刊主编陈望道

每月5日、20日出版

本刊是一本以简洁文笔为主的语言艺术杂志。 内容包括短文、速写、随笔、科学小品、读书笔记、风俗习惯、杂考、歌谣、文选等各类文字。 它们都短小而明亮,一般人都能读懂。 文章; 而漫画、木刻等插画也能为普通人培养新的美感。 希望普通人能够读到,喜欢读。 今后将真正做到“雅俗共赏”。 现在我们已经得到了全国大部分作家的同意,在这条道路上努力奋斗!

第一期于9月20日出版

翻译月刊主编黄元

每月16日发布

“翻译”致力于翻译作品和论文。 作者愿意以忠实的翻译态度向热爱文学艺术的人们介绍一些值得一读的外国文学作品。 介绍范围没有限制,“古典”和“现代”都可以。 《翻译》还计划发布更多好图。 每期都会选取现代西方木刻作品,肯定至少有五六幅。 “翻译”不想“做大事”,只想忠实履行介绍的责任; 如果读者花20毛钱买了,觉得没有上当,那就说明我们的工作没有白费。

第一期于9月16日出版

(注:文末有一张特价预购四本杂志的表格,略。从表格中我们可以看出,《翻译》杂志的售价是2毛钱。)

笔者查阅了1934年出版的《文学》、《世界知识》、《太白》、《翻译》四本杂志,注意到这则广告后来以彩色文字的形式刊登在《文学》、《世界知识》、 《太白》杂志。 此外,这则广告的文字内容后来被删除。 第一段也被删除,分为“文学”订阅广告、“世界知识”订阅广告、“太白”订阅广告、“翻译”订阅广告。 《文学》《世界知识》订阅广告中,《知识》《太白》《翻译》四本杂志分别刊登。 其中,《生活书店发行的四大杂志》中的《翻译》订阅广告和《翻译》杂志部分订阅广告(注:作者已收录这部分广告文字,标题为《翻译:第一期》)发行出版广告”)基本上是一样的,除了最后一句:“《翻译》并不想‘做大事’,它只是想忠实地履行介绍的职责,如果读者花20毛钱购买它;并觉得自己没有被愚弄,那就说明我们的努力没有白费。” 正是这句话引起了作者的注意。 显然,从这句话的意思来看,这句话应该是《翻译》杂志的编辑说的,而不是出版《翻译》杂志的生活书店的人说的,因为《翻译》杂志的内容制作,这样如稿件的编辑、校对等,均由编辑团队负责。 生活书店只负责杂志的出版发行以及杂志上刊登的广告的代理。 所以,这则《翻译》杂志创刊号的广告也应该是《翻译》杂志编辑团队所写。 另外,从这四本杂志的订阅广告的文字内容可以看出,文字风格并不统一。 显然,其他三本杂志的刊物广告也应该由各杂志的编辑团队撰写(注:作者另写文章进行验证),然后生活书店将这四本杂志的订阅广告整理发布。

1、鲁迅发起创办《翻译》杂志,并为《翻译》杂志实际主编

众所周知,鲁迅、茅盾、李烈文于1934年8月共同发起创办《翻译》杂志,并交给生活书店出版发行。 但由于当时的政治环境,鲁迅并没有在《翻译》杂志的版权页上签名。 《翻译》杂志版权页上的署名编辑是黄远,但鲁迅才是《翻译》杂志的实际主编,并亲自主编。 《翻译》杂志第一、二、三期。

据黄远在1936年11月15日写的《鲁迅先生与《翻译》》一文中回忆,1934年8月10日左右,他应邀到茅盾家与鲁迅会面,参加《翻译》杂志创刊号。 (按:黄远以前曾见过鲁迅,并通过书信与他简短地交流过几句话。此外,他还曾两次担任鲁迅讲话的抄写员,但他与鲁迅并不熟悉)。

聊了一会儿后,丈夫打开了带来的行李。 里面有第一期的手稿和专辑中插图的各种木刻。 我丈夫给了我手稿和画册。 稿件的顺序已经安排好了。 每个标题所用的字体大小和插图的大小都已一一标注。 总之,从前言到后记,一切都是编译出来的。 配制时。

……

1934年9月16日,杂志如期出版。 这就是《翻译》与读者见面的方式。

第一期,翻译果戈理《鼻子》的邓当石,翻译馆野伸之《果戈里的私人观点》的邓党石,翻译格罗斯《艺术之都的巴黎》的如春先生,我想贡献一些为亿万读者提供精神食粮。 我想用血和奶喂饱数以百万计等待食物的年轻人,但环境不允许。

……

第二期,是纪德先生以乐文的笔名翻译了纪德的《自我描述》。 石川勇的《纪德自述》是由巴罗哈先生以张露如笔名翻译的《山野田园曲》。 正是这位先生以徐霞的笔名首次介绍了俄罗斯讽刺作家萨尔特科夫的《饥荒》。 正是这位以邓当石笔名首先翻译高尔基《俄罗斯童话》的先生。 省的也是何老师,总共翻译了五篇文章。

由于环境的压迫,他只能这样埋头,偷偷改名,榨取自己的血和奶,喂给千万年轻人。

第三期,他翻译了巴洛哈的《会见朋友》,并继续翻译高尔基的《俄罗斯童话》。

前三期完全是丈夫自己编的。

除了自己翻译手稿外,他还查找插图、收集手稿、阅读手稿。 他把宝贵的精力和宝贵的时间花在了许多具体的任务上。 只有和他共事过的人才能想象他是多么的负责、认真、尊重别人的意见、体贴别人的困难。

从黄远的上述回忆中可以看出,鲁迅亲自主编了《翻译》杂志前三期,并承担了该杂志前三期的几乎全部编辑工作和部分行政工作。 此外,茅盾于1934年6月29日致信黄源,请求黄源同意担任《翻译》杂志名义编辑,不承担《翻译》杂志的任何工作。 这样有利于《翻译》杂志和生活书店的管理。然而,当黄远与鲁迅、茅盾商讨出版《翻译》第一期时,他被鲁迅邀请担任《翻译》杂志的校对。 《翻译》杂志。 正如黄源所说,《翻译》杂志前三期“完全由黄先生亲自主编”。 从第四期开始,鲁迅就让黄远接手《翻译》杂志的具体编辑工作,但鲁迅仍担任《翻译》杂志的编辑。 《翻译》杂志的实际主编,《翻译》杂志的一切重要事务均由鲁迅决定。

2、鲁迅撰写了《《翻译》创刊号序言”、《《翻译》终刊序言”、《为重刊《翻译》的话》等重要文章

鲁迅非常重视在重要报刊上使用文字广告,向读者推荐他所写或翻译的书籍,以及他编辑的杂志和丛书等。例如,他曾写过《芒园》刊物。其主编的《芒园》杂志的通知。 ”,并为自己主编的《未名系列》、《五和系列》等撰写了《未名系列》和《五和系列》的广告,为图书撰写了《未名系列》和《五和系列》的广告以“三仙书店”名义自费刊登《《毁灭》、《铁流》刊发通知》、《三仙书店校勘图书》、《三仙书店印制的文学书籍》等出版广告。 那么鲁迅是否为他主编的《翻译》杂志写过出版广告呢?

《翻译》杂志创刊号发表《序言》(注:收录《鲁迅全集》时,全集编辑将标题改为《翻译》创刊号序言) )。 这篇文章没有署名,实际上是鲁迅写的。 全文如下:

前言

各位读者:你可能会想象,有些人偶尔有一点闲暇,无意中读到一些外国作品,无意中翻译出来,无意间撞见,聊得很开心,偶尔想在这个“杂志年”里增添一点热闹。 ”,最后一次偶然的机会,我找到了几个同志和一家书店来印刷,这本小小的《译文》就制作出来了。

原材料没有限制:从最古老的到最新的。 没有固定的类别:小说、戏剧、诗歌、散文、散文等。直接从原文翻译,或者间接重译:我认为两者都可以。 只有一个条件:都是“翻译”。

除了文字之外,还可以添加更多图片。 还有一些与文字相关,旨在增加兴趣; 还有一些与文字无关的,哪怕是我们贡献给读者的一点点意义,复制的图片总是比复制的文字多保留一点原汁原味。

我不敢自夸我的翻译有多好,只能确信它不是故意粗心的; 我也不想举起“复兴翻译业”的大旗——这种奋起争先、扬名立万的雄心是没有的,但只需要那么几个。两个朋友互相研究了一下,打印出来供喜欢阅读译文的人参考。 如果有一些有思想的修炼者认为这是某人挽救“衰落”的方式,那么我们只能微笑着说:“我明白!我明白!你们的想法我们很清楚!”

如果我们比较一下《翻译》创刊号序言和《翻译》创刊号广告的内容,我们可以看出,这两篇文章的主要意思是相似的。 可以说,《翻译》创刊号广告的内容是《翻译》创刊号序言一文主要内容的凝结。例如,《翻译》创刊号的最后一句《翻译》创刊号的广告是:“《翻译》不想搞大事,只想忠实履行介绍的职责;读者花20毛钱买来读一读,就会觉得:如果你被愚弄了,那说明我们的工作没有白费。” 《翻译》创刊号序言的最后一段是:“我不敢夸耀翻译的准确性,只能确信它不是故意马虎的;” 重振翻译大旗,并没有什么登峰造极的野心,只是需要几个同事互相研究,打印出来给喜欢阅读的人参考。 ”通过比较,可以看出这两句话的意思很相似,就是都不愿意竖起大旗,只是想认真地为喜爱外国文学的读者翻译一些文学作品。

由于鲁迅几乎承担了《翻译》杂志创刊号的全部编辑工作,并撰写了《翻译》杂志创刊号的序言,那么《翻译》杂志创刊号的刊物广告就只剩下它了。可能是鲁迅写的。 鲁迅在《翻译》创刊号序言一文中介绍了创办《翻译》杂志的缘由和《翻译》杂志的主要特色。 但考虑到杂志订阅广告的文字应该比较简洁,所以他介绍了创刊《翻译》的原因。 文章“序言”的内容被压缩,文章的主要内容被保留,形成了文章“第一期出版物广告的翻译”。

需要指出的是,鲁迅杂志非常重视读者的反馈。 例如,鲁迅在1928年10月26日写的《本流》杂志第一卷第五期的“编者后记”中指出:

事实上,《奔跑吧》在画册和所有广告中都小心翼翼地声明了它的翻译,因为担心喜欢阅读创意作品的读者在购买时没有时间仔细阅读内容,从而浪费了金钱和时间。价格不便宜,所以他们就这样决定了。 一个方法又被不小心破坏了。

顺便指出,鲁迅主要出版翻译作品的《奔流》杂志倒闭后,1934年8月,他重新创办收录全部翻译作品的《翻译》杂志时,当然会借鉴一些以往《奔流》杂志的阅读偏好。 创作了作品但不喜欢阅读翻译作品的读者向杂志编辑反映,他们购买杂志后“浪费了钱”。 他们觉得自己被骗了,于是在《翻译》创刊号的订阅广告中指出:

“翻译”不想“做大事”,只想忠实履行介绍的责任; 如果读者花20毛钱买了,觉得没有上当,那就说明我们的工作没有白费。

1934年8月,鲁迅在《翻译》杂志创刊号上以向“读者”介绍《翻译》杂志的形式写下了《序言》(即《翻译》创刊号序言)。 1935年9月,《翻译》杂志停刊,鲁迅和茅盾以“翻译学会研究员”的名义共同撰写了《翻译》杂志最后一期的“序言”(注:本文由鲁迅撰写)询茅盾后)鲁迅所著,收录于《鲁迅全集》,全集编辑将标题改为《《翻译》终刊序言”)。

前言

《翻译》出版已经一年了。 还有一些读者。 由于突发原因,难以继续进行,不得不暂时中止。 不过,所积累的材料是经过译者、校对者、整理者的大量努力的,大部分材料并不是没有意义的。 如果放弃他们,那就太可惜了。 因此,仍收为一卷,算作最后一期。 赠送给读者作为贡献的信物和告别的纪念品。

翻译社的同事开的。 9月16日,二十四。

经过多方努力,鲁迅终于于1936年3月推动《翻译》杂志恢复出版。《翻译》杂志创刊号上发表的《复刊词》没有署名,实际上是鲁迅写的(注:收录于《鲁迅全集》时,全集编辑将标题改为《翻译》杂志《复刊词》),限于篇幅,摘录如下内容:

重新发行的话

……

然而,这本小而独立的期刊最终还是要以去年9月的“终刊”与大家告别。 虽然不过是野花野草,但移植和灌溉却是费了一番功夫。 当然,自私是一种遗憾。 不过,我也获得了勇气和安慰:这是许多读者用笔和舌头向《翻译》致敬的致敬。

我们懂得感恩,懂得鼓励自己。

我们也仍然希望恢复出版。 但当时,有传言说最后一期的原因是:它是折叠本。 虽然出版商一般都是“传播文化”,但“破副本”却是“传播文化”的致命伤,所以半年过去了,几乎是无药可救了。 直到今年,织本才说自己动摇了,奥运会改组了,他可以再次和大家见面了。

内容还是如刚发表时《序言》中提到的那样:原料没有限制; 没有固定的类别; 除了文字之外还添加了更多的图片,有的与文字相关,是为了增加趣味,有的则与文字无关。 即使我们只是为读者贡献一点点意义。

从上述文字可以看出,鲁迅以“我们”的名义代表《翻译》杂志编辑组向读者介绍了《翻译》杂志停办的原因以及之后办刊的一些想法。它的恢复。 值得注意的是,这篇文章中有不少以“我们”开头的短句,比如“我们懂得感恩,我们懂得鼓励自己”、“我们也不断希望恢复出版”、“那就是”。我们为读者贡献的只是一点点乐趣”等等。

鲁迅在《第一期翻译序》中说:

如果一些见多识广、善解人意的同修认为这是某人救“堕落”的方式,那么我们只能微笑着说:“我明白!我明白!你们的想法我们很清楚!”

《【翻译】第一期刊物广告》最后一句说:

如果读者花20毛钱买来读了觉得没有上当,那么就说明我们的工作没有白费。

通过比较可以看出,《翻译》创刊号刊物广告、《翻译》创刊号序言和《翻译》再版的话都侧重于诉说读者以“我们”的语气,仿佛是《翻译》杂志编辑组写的,但实际上这三篇文章的作者是鲁迅,《翻译》杂志的实际主编。

三、结论

综上所述,鲁迅才是《翻译》杂志的实际主编。 他不仅亲自主编了《翻译》杂志前三期,还撰写了《翻译》创刊号序言、《翻译》终刊序言和《翻译》终期序言。发行“翻译”。 《翻译》等文章对《翻译》杂志具有重要意义。 此外,鲁迅注重杂志读者的反馈,在上述三篇文章中都用“我们”的语气代表《翻译》杂志的编辑团队。 向广大读者介绍《翻译》杂志。 另外,《翻译》创刊号序言一文的主要内容与《生活书店出版的四大杂志》刊物广告中《翻译》杂志的广告文字主要内容相似。 因此,笔者认为《翻译》杂志第一期刊登的《生活书店出版的四大杂志》刊物广告中的《翻译》杂志广告文字是鲁迅所写。 此广告文字可替换为“《翻译》第一期”“出版广告”包含在新版《鲁迅全集》的标题中。

发表于《文学大赛》2022年第2期。

本文未经编辑,最终版本请参阅本刊。

事业单位必备资料
事业单位考试题库
事业单位考试最新文章
事业单位考试热门文章
事业单位考试
 
网站留言 | 关于我们 | 广告业务 | 信息反馈 | 合作伙伴 | 网站地图
版权所有 2007-2017 事业单位考试题库(www.luzai.cn)
Copyright © 2007-20016 www.luzai.cn Incorporated. All rights reserved.