事业单位考试题库
热门关键字: 宝安区事业单位 淮安市盱眙县 西藏 七星关 
  给孩子英语启蒙要不要翻译?这是我见过最“高频”的问题
发表评论 来源:网络整理 编辑:admin2 日期:2024-05-10 在线客服在线客服

今天的文章是关于英语学习的一些小技巧。 我尝试简单明了地回答后台人员提出的最“常见”问题。

文章最后谈到了大家都非常关心的事情。 我还在谈论它。 姐妹们,看完文章后,如果有什么疑问,可以在评论区告诉我。

说到这里,有姐妹问:教孩子英语需要翻译吗?

我明白,在英语学习中,有一种不理解叫“我妈妈认为我听不懂”。 如果英文不翻译成中文,大家都会感到不安。

熟悉我的姐妹应该知道我的观点,这也是我经过亲身实践得出的结论:

英语启蒙,不会不翻译,能不翻译。 不要让你的孩子承担翻译的责任。

为什么这么说? 大家都往下看。

01

启蒙运动时期,翻译的意义不大

我一直强调,对于0-4岁的英语启蒙,或者说汉语没有强大之前的英语启蒙来说,把英语翻译成中文意义不大。

甚至可以说,对于汉语还不太精通的孩子来说,我们说什么语言对他们来说都没有什么区别。

这并非没有证据,而是有坚实的理论支撑。

顶级心理学家艾莉森·戈普尼克在《孩子们如何学习》一书中写道:

当孩子们学习语言时,“你可以给孩子一个没有意义的新单词。例如,你可以指着一个自动苹果去核器说,‘看,a dax!’ ”

这个词将永远成为您孩子词汇的一部分。 几周甚至几个月后,他仍然能正确地认出“dax”……

这个过程称为快速映射(fast)。 ”

快速绘图简单来说就是:孩子们认为他们听到的新单词是新事物的名称。

以英语学习为例,我想以我们的老朋友“苹果”为例。

对于还没有太多知识的宝宝来说,指着一个苹果说“苹果”或“苹果”对他们来说几乎意味着同样的事情。 而如果我们不断地对苹果说“apple”,那么孩子们就会省去中文的思维过程,形成最直接的英文思维。

换句话说,下次他们看到红苹果时,他们会想到苹果,而不是“这是一个苹果 - 苹果的英文单词是什么 - 英文单词是苹果”。

颜颜2岁开始读书,很少用翻译,坚持英文翻译。 我又重复了一遍,帮助他理解,效果非常好。

这就是我们常说的,早开始英语、走原来路线的孩子应该形成的英语思维。

那么如果我们不翻译怎么能让孩子理解呢?

TPR法:通过肢体语言帮助孩子理解英语意思。 比如学习跳跃时,家长可以跳起来示范; 学习敲门时,家长可以模仿敲门。

音乐与图片对应:启蒙期听儿歌、看动画片效果更佳,因为孩子会通过图片理解单词和句型的意思。

指读:不是指文字,而是指图画。

在阅读和评分的初始阶段,文字和图片的联系非常紧密。 例如,在RAZ aa级别,家长可以指向图片上的猪并多次重复猪。

通过这些方法,孩子们学习的不是独立的单词,而是单词在上下文中的应用。 他们不仅理解得很快,还可以学会如何使用单词,这比翻译有效得多。

PS:两个误区

A. 如果我的孩子英语思维的形成耽误了说中文的能力,我该怎么办?

在国内的生活环境中,多学英语并不会耽误孩子学习汉语。

B. 我中文说得不好,英语也学不会。

等中文强大了再学英语,你就要花更多的时间和精力和孩子一起奋斗……

02

什么时候需要翻译?

获得英语思维是一个理想,如果早点启蒙就很容易实现。

但退一步讲,如果现实很骨感怎么办?

比如,孩子中文能力很强,但没有翻译就看不懂,不愿意读书,怎么办?

这个问题应该辩证地看待。

当孩子还小的时候,我们仍然可以用有趣的动画片和肢体语言来引导他们,但家长需要更有耐心。 有时候,当孩子被引入英语学习的“门”时,他们就不再抗拒。

不过,如果孩子已经小学三年级甚至初中了,不翻译成中文会很抵触,那么前期适当翻译一下,保证兴趣也未尝不可。并节省时间。

但有三个前提条件需要明确:

英译英优先

既然是翻译,我们就不需要翻译成中文。 如果字典能用更简单易懂的单词来解释不熟悉的单词的意思,孩子们也能理解,那就太好了。

我和艳艳经常使用的词典是有道词典和韦氏词典。 建议您先阅读英文定义。 这样,用英语学习英语,才会更有利于孩子培养良好的英语思维。

根据上下文翻译

姐妹们都知道,英语单词常常存在“一词多义”,很难用中文准确解释。

所以最好的办法是结合上下文来理解,而不是让孩子只记住一个单词的单一含义。

仅翻译一次

如果确实需要翻译,同样的单词和句子尽量只翻译一次,防止孩子产生依赖心理。 翻译完成后,我们继续阅读英文或听音频。

03

不要让孩子轻易翻译

让我举一个例子。

我们先来说说单词翻译。

如果孩子接触苹果时听到的第一个词是“苹果”,他将无法将apple翻译成“苹果”,因为“苹果”这个词在他的词汇中不存在。

只有孩子的认知逐步提高,汉语词汇库变得更加丰富,他才有可能将英语与汉语联系起来。

再说一句话。

即使孩子能把英文和中文搭配起来,也不代表他们就能准确翻译。

孩子的“理解”和我们的定义不一样。 他们理解的是情境和使用条件,而不是逐字对应中文。

例如,在“这是一个苹果”这句话中,我们不能要求孩子们匹配每个单词的含义,并要求他们一个字都不漏地说“这是一个苹果”。

又如这个词,在口语中经常作为副词出现,表达某种肯定的情感。 孩子心里知道该用在什么场景;

但让他们直接翻译成“绝对、完全”就有点……

话虽如此,翻译是一门科学,非专业的成年人无法准确地将英语翻译成中文。 我们怎样才能强迫我们的孩子这样做呢?

然而,当姐妹们看着孩子读完书却结结巴巴、不会说中文时,可能会疑惑:“孩子听得懂吗?”

事业单位必备资料
事业单位考试题库
事业单位考试最新文章
事业单位考试热门文章
事业单位考试
 
网站留言 | 关于我们 | 广告业务 | 信息反馈 | 合作伙伴 | 网站地图
版权所有 2007-2017 事业单位考试题库(www.luzai.cn)
Copyright © 2007-20016 www.luzai.cn Incorporated. All rights reserved.